Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

When my son was little we used to watch "Bob the Builder" together, but apparently the producers didn't feel the same as the Bluey ones or didn't have as much sway. Our local station switched to a dubbed version with American accents and it was just awful and pointless. So now they say "soccer" instead of "football", so what? It lost most of its charm.


Honest question: how did it lose charm by switching to American accents and localisms?

I'm not disagreeing (I'm a bit too old for Bob the Builder and I don't have kids), I'm genuinely curious.


I think it was mostly because we were used to the voice actors they had been using. The new ones just didn't fit the characters as well. I'm not sure it was an American vs British thing, I think it was more likely 1) you like what you were introduced to, and 2) they hired less qualified voice actors and re-writers to do the cheap dubbing than they originally did when they cast the show.


Sounds like watching The Simpsons with dubbing - interesting for a brief moment, but then you want the original.


The French-Canadian dub of The Simpsons is at least as good as the original.

https://twitter.com/matttomic/status/1158910781964083201

The Japanese dub from what I've seen is surprisingly okay, but also kind of wordy, which they make up for by speaking faster than usual. (But they have the guy who does all the anime priests as Rev. Lovejoy.)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: