hm not a Baudelaire reader here, but I have some experience in the arts world. The kind of "social impact" from art movements and individual artists, poets, painters and book-oriented arts, has been vaporized in the modern Internet era by film, sound, video and more recently TikTok and influencer videos. Individuals on a personal journey do find this material and yes, it might have some important impacts in a personal way. But the kind of "social magnification" that is implied with awed words and grandiose terms describing the arts, I will claim today, has been vaporized, elbowed-out, rendered insignificant in the modern media context.
So that brings the comment to the particular translation done by a particular translator, from French to English. A non-starter for social magnification effects, for the reason stated above. Since this forum has active minds, some individuals may be affected and care, but you can see in the comments that some immediately say "why not read French then?" .. and they are not wrong.. enough on all this, and back to daily matters..
Seems odd to discuss choice of words in translations without referring to anything more than a word or two of the original. It's not as if there is a shortage of people who can read French, just in France there are over sixty million of them.
So that brings the comment to the particular translation done by a particular translator, from French to English. A non-starter for social magnification effects, for the reason stated above. Since this forum has active minds, some individuals may be affected and care, but you can see in the comments that some immediately say "why not read French then?" .. and they are not wrong.. enough on all this, and back to daily matters..